Leccións de galego e da vida con Heidi. Capítulo 1, Cara á montaña.

Seguro que todo o mundo lembra a serie de debuxos Heidi, pero por se acaso… é unha serie xaponesa do xénero Kodomo, estreada o 6 de xaneiro de 1974 e inspirada no libro homónimo da escritora suíza Johanna Spyri.

Podedes vela en galego na web do Xabarin.gal.

 
Comentan as malas linguas que Johanna Spyri se puido inspirar nun relato de Hermann Adam von Kamp, titulado Adelheide – das Mädchen vom Alpengebirge (Adelaida, a nena dos Alpes). Resulta imposible non lembrar cando a señorita Rottenmeier chama a Heidi “Adelaida” insistentemente, o que a enfada moito e lle resulta moi desagradable. E non esquezamos que a nai de Heidi se chamaba Adelaida. Non obstante, non serei eu quen dirima este debate, que parece ser que quedou en nada e non houbo plaxio, ademais.
 
O argumento de Heidi é ben sinxelo. Heidi é unha rapaza orfa, que durante catro anos está ó cargo da súa tía Dete, pero cando fai cinco, é levada pola tía xunta o seu avó, bautizado polas xentes do lugar como o “vello dos Alpes”, dado que pouco baixa á aldea e todo o mundo di que ten un carácter máis ben desagradable (en realidade din cousas horribles del). Igualmente, Dete leva a Heidi ata alí porque xa non se pode encargar dela por un novo traballo que lle deron en Fránkfurt.
 
Poderiades pensar que non ten moito interese lingüístico, pero vouvos demostrar o contrario. E poderiades pensar que ten pouco transfondo a serie, pero tamén vos demostrarei que en realidade nos dá moitas e boas leccións de vida.
 
Irei por orde para recompilar detalles interesantes lingüísticos e tamén da historia en si mesma.
 
No principio do capítulo, Heidi está con toda a roupa posta agardando *2 (si, agora ides abaixo de todo e buscades o *2 e vedes de que vai… ou védemo ó final, como queirades…) e primeiro mira o galo cando canta. O galo e a galiña están nun espazo moi reducido, claramente un simbolismo do cárcere, dunha prisión, claro maltrato animal nunha gaiola mínima.
 
E a continuación faise este plano para que vexamos un paxaro nunha gaiola.
 
Xa o principio deste capítulo, como podedes comprobar, trata con transparencia o tema da falta de liberdade, da opresión, da falta de alegría… Isto contrasta co que oímos na canción de introdución: Nunca eu de ti me afastarei (Heidi dirixíndose ó seu avó, é dicir, que o quere moito e está contenta).*1 B.
 
Nas seguintes escenas, que supoñen a viaxe ata a aldea da montaña, oímos:
Verdade que non me engano?*1 B/ Ofrecéronme un bo traballo*1A/ A vella Úrsula, que se ocupaba dela a cambio dunhas moedas*1D.
Notamos que todo parece negativo, fala de obrigas, outravolta de opresión, de salarios, de falta de tempo libre, de necesidades económicas…
 
Chegan por fin á aldea onde van entrando*2 e vemos este momentazo. Por favor, dicídeme que non só eu vexo o rabo da vaca atado cunha cordiña…
 
Ou na aldea aínda temos o primeiro encontro de Heidi e… Folerpiña! (que saberedes que se fan amigas enseguida e xa nunca deixarán de selo). Claro que Heidi ten unha facilidade extrema para facerse amiga das cabras…
 
Esta cabra chámase folerpiña porque é branca (de cor branca), por suposto, así que vén sendo*2 un diminutivo de “folerpa”, que é o que ensino en imaxe a continuación (cada un dos anaquiños de auga conxelada que cae cando neva):
 
O seu nome orixinal era Schwanli, que significa literalmente “branca” pero que nalgunhas traducións recibiu o nome en español de “copo de nieve”. Polo tanto “folerpiña” en galego é perfecto. E non, neste capítulo non vos direi aínda o nome do resto das cabras… impacientes!
 
Cando xa van subindo*2 á montaña oímos:
Eu chámome Heidi*1A/ Díxenche que me chamo Heidi*1A *1D/ E ti como te chamas?*1C/ Que estás facendo con esas cabras? Lévoas ós pastos, coma tódolos días*1A *2B/ Pensa no que che dixen*1D
 
Aquí temos o seguinte momentazo deste capítulo. Cando comeza a quitar os vestidos todos e alá quedan estrados.
 
Aquí dálles un ataque de risa a Pedro e Heidi, o que será algo habitual a partir de agora. E quen vos vai quitar esa dúbida existencial sobre o motivo polo que nunca vistes choutar, brincar ou saltar*9 tanto unhas cabras e uns nenos? É o que ten o aire da montaña, que te enche de enerxía…
 
Está claro que a pregunta da tía Dete era obrigada: Que fixeches cos vestidos?
E contesta Heidi: Non os preciso*1B./ Vai moita calor*4 *5
Dete proponlle a Pedro: Se lle vas buscar os vestidos… (ofrecéndolle unha moeda)*1 E *10
E Pedro di: A fume de carozo!*6
 
Cando chegan á cabana do avó, hai outro momentazo, que logo será un clásico e continuo. O can ignorando*2 a Heidi, que se asusta pero el pasa sempre dela. E non, aquí aínda non sabemos o seu nome…
 
O momento de conversar entre Dete e o avó de Heidi é moi tenso.
Por exemplo, o avó pregunta que poderá facer se se pon a chorar Heidi e vai atrás de Dete: Atala ó tronco dunha árbore?*1A *3 *5
E Dete, que xa non pode máis, di cousas como Traballei para a miña nai anciá e nunca me axudou ninguén *1B *7
 
E xa finalizamos, neste capítulo 1, coa canción final: Tras dos cabritiños hei correr*8/ Mira que bule bule, como chouta e como brinca*9 *10

E como premio por chegardes aquí… Heidi, Pedro e Folerpiña (en serio, esa cabra mira raro…).

Deixa un comentario

Aviso legal · Política de privacidade · Política de cookies · Condicións do servizo · Normas para o usuario